Θεσσαλονίκη: Οι όμορφες λέξεις «πλάθουν» ιστορίες, οι άνθρωποι λένε πάντα ιστορίες, που γεννούν στην καρδιά τους καινούρια όνειρα.
Με τη σημασία και τη δύναμη των λόγων που «φτιάχνουν» εικόνες και δίνουν ζωή, έκλεισε ένα από τα παραμύθια, με τα οποία «ταξίδεψε» ένα πολυπολιτισμικό, πολυεθνικό, όλων των ηλικιών ακροατήριο με φόντο έργα- τεκμήρια του αρχαιοελληνικού πολιτισμού, στο Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης.
Παιδιά από δομές φιλοξενίας προσφύγων με τις οικογένειές τους, καθώς επίσης μετανάστες και Θεσσαλονικείς, γιόρτασαν μαζί την Παγκόσμια Ημέρα Αφήγησης με λαϊκά παραμύθια από τη Βόρεια Αφρική, την Τουρκία, τη Συρία, την Αρμενία και την Ελλάδα.
Τα παραμύθια διαβάστηκαν σε τρεις γλώσσες, αραβικά, τουρκικά και ελληνικά και οι παρευρισκόμενοι, μικροί και μεγάλοι, γέλασαν με τις άβολες καταστάσεις, στις οποίες βρέθηκαν οι χαρακτήρες, ταυτίστηκαν και αγχώθηκαν με τις περιπέτειές τους και χάρηκαν με το ευτυχές τέλος.
Η Ροδάνθη Δημητρέση από την Action Art/ Εικαστική Δράση, o υπεύθυνος επικοινωνίας του Συνδέσμου Ελληνο-Αραβικής Φιλίας, Μπαντέρ Χασίμ (Bader Hashim) και ο Τούρκος φοιτητής στη Θεσσαλονίκη, Οζάν Σερχάτ Ακά (Ozan Serhat Aka) αφηγήθηκαν στη μητρική τους γλώσσα, στα ελληνικά, αραβικά και τουρκικά, αντίστοιχα, ιστορίες διαφορετικών πολιτισμών.
Αναδεικνύοντας έτσι τα κοινά τους στοιχεία στην παράσταση αφήγησης με τίτλο «Στους δρόμους των Παραμυθιών», που διοργανώθηκε σε συνεργασία με το Αρχαιολογικό Μουσείο Θεσσαλονίκης.
«Επιλέξαμε ιστορίες για πολέμους που ξεσπούν χωρίς σοβαρή αιτία, για ξένους που αντιμετωπίζονται αρχικά με επιφύλαξη και γίνονται αποδεκτοί. Έχουμε προσφυγικό στοιχείο παρά πολύ έντονο μέσα στις οικογένειές μας, πρέπει να θυμόμαστε από πού ερχόμαστε είναι πολύ σημαντικό» δήλωσε στο Αθηναϊκό – Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων η Ροδάνθη Δημητρέση, η οποία προωθεί τη διάδοση της αφηγηματικής τέχνης και από το 2010 κάνει πολυγλωσσικές αφηγήσεις.
Τα παραμύθια μιλούν για ειρήνη και συνύπαρξη, αυτό θέλουν οι γονείς να διαδώσουν στα παιδιά τους.
Η Μπετούλ και η Μερβέ από την Τουρκία παρακολούθησαν την παράσταση αφήγησης με τις κόρες τους, 6,5 ετών και 6 ετών, οι οποίες μίλησαν στο ΑΠΕ– ΜΠΕ σε άπταιστα ελληνικά, επαναλαμβάνοντας τις κοινές λέξεις που χρησιμοποιούνται και στις τρεις γλώσσες και ακούστηκαν στα παραμύθια: μπακάλης, τέντζερης, ντολμάς.
Η ηλικίας 6,5 ετών μικρή δήλωσε ότι πρώτη φορά άκουσε τα συγκεκριμένα παραμύθια και ότι ενθουσιάστηκε με την ιστορία «Ο Νασρεντίν Χότζας και το μεγάλο καζάνι». Η φίλη της είπε ότι διασκέδασε με τις ιστορίες που άκουσε, όμως ότι αγαπημένη της ηρωίδα παραμυθιού είναι η Άριελ, η Μικρή Γοργόνα.
«Όταν ήμουν μικρή άκουγα παραμύθια από τους γονείς μου, τώρα όμως τα παιδιά έχουν τα βιβλία τους και διαβάζουν μόνα τους ιστορίες» τόνισε στο Αθηναϊκό/ Μακεδονικό Πρακτορείο Ειδήσεων η Μπετούλ υπογραμμίζοντας ότι είναι σημαντική η αφήγηση και η ανάγνωση για τα μικρά παιδιά, καθώς τα βοηθά να εμπλουτίσουν το λεξιλόγιό τους και τη φαντασία τους.
«Βασικό νόημα των παραμυθιών είναι η ειρήνη, η συνύπαρξη και αυτό θέλουν να μεταδώσουν και οι γονείς στα παιδιά τους. Θέλουν να μάθουν για την επικράτηση της ειρήνης, της αδελφοσύνης, της φιλίας» υπογράμμισε.
Στα παραμύθια, που μπορεί να είναι από διαφορετικούς πολιτισμούς, διαφορετικές χώρες, υπάρχουν κοινά στοιχεία, ανέφερε η Μερβέ. Οι ήρωες περνούν δυσκολίες, αλλά τα καταφέρνουν στο τέλος. Οι ζωές μας μοιάζουν με τα παραμύθια, άνθρωποι βιώνουν δεινά και αυτήν τη στιγμή γράφονται ιστορίες, πρόσθεσε.
Οι πρόσφυγες και μετανάστες παρακολούθησαν την εκδήλωση σε συνεργασία με μη κυβερνητικές οργανώσεις, τη Solidarity Now και τα Κέντρα Υποστήριξης Νέων (KYN) της ΑΡΣΙΣ στη Θεσσαλονίκη.